求职|国内外流行的翻译考试有哪些? (史上最全)
求职|国内外流行的翻译考试有哪些? (史上最全)
第一篇 国际翻译人才认证体系
联合国
联合国中文口笔译人才竞争性选拔考试(Competitive Examinations for the Recruitment of Chinese-language Translators)由联合国大会和会议管理部组织命题,旨在为联合国驻纽约总部及其他办事机构储备中文译员。申请人员须以中文为主要语言(母语),英文流利,精通其他一种或多种联合国其他官方语言,如法语、阿拉伯语、俄语或西班牙语,并提供相应的语言能力(水平)证明。考试试卷分为一般性试卷和专业性试卷两种,报考者可以根据自己报考的方向选择相应的专业性试卷。
国际会议口译员协会
国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)成立于1953年,是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有3000多名会员,其中,语言组合中包含汉语普通话约60名。
第二篇 国外其他翻译人才认证体系
欧洲
欧洲有统一的《欧洲翻译服务——服务规范 (EN 15308)》,类似于《中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 Specification for?Translation Service》,为翻译流程、翻译职业属性、译者地位等内容作了说明。欧洲各国基本都有自己的翻译服务要求和译员认证体系,如英国有ITI会员资格认证、比利时译协会员资格认证、德国译协会员资格认证等。
德国资格认证设置的能力维度较广泛,包括自我发展能力、专业知识背景、语言技能(语言能力)、IT技能、业务实践能力等等。
法国以巴黎高翻学院为尊,通过参照法国翻译入学考试者说明具备一定的翻译职业能力。ESIT巴黎第三大学高等翻译学院的入学考试分笔译和口译两类,笔译的考试科目为阅读问答、英译汉、法译汉、汉译法、法语作文。参加口译考试者需要有12个月的国外实习经验。
北美洲 (美国)
美国翻译认证考试(ATA certification examination)由美国翻译协会组织,以测试考生的职业翻译技能为主要目的。ATA考试包含3类试卷,A卷、B卷和C卷。A卷是一般性文本,文本可能表达了某种观点、提出某种评论或呈现了一种新思想(来源:报刊杂志、论说文、非虚构类图书等);B卷是技术、科学或医疗方面的文章选段,内容可能选自病人健康教育手册、操作安装手册、或是百科文章等。C卷是财经、商务、法律方面的文章选段,内容可能选自某合同或租赁协议、金融报告或政府规定。文本内容会尽量避免需要深入研究的高难度专业术语词汇,但依然会涉及特定的专业词汇,考生可以通过查词典解决。A卷为必答题,B卷和C卷任选其一。每段长度约225到275个单词。考试只有过或不过之分,如果通过考试,说明考生具备从事翻译实践的能力,有发展潜力,翻译水平可达到美国国家翻译服务标准文件中规定的三级水平。
此外,美国联邦法院于1978年制订了《法庭口译员法案》(Court Interpreters Act? 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语言信息,不得修饰、省略源语言信息,不得更改源话语的语体和语域。受法案影响,美国联邦于1980年开发并实施了“联邦法庭口译员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination,简称FCICE) ,考察考试者从事法庭口译实践所需的知识、能力、技巧以及其中的难点,要求考试者作过大量的针对性操练。目前,美国许多州都制定了自己法庭口译实施方案和法庭口译员资格认证项目。
北美洲 (加拿大)
加拿大受英法双语政策的推动而设立的CTTIC翻译认证体系,包括笔译员、术语人员、口译员、会议口译员和涉外法庭口译人员认证。认证方式分为档案认证、导师认证和考试认证三种类型。
申请档案认证的成员须(1)国内或国际知名院校相关专业毕业,并具备两年的翻译相关工作经验,(2)具备同等学历或(水平)认证证书,并拥有5年相关翻译工作经验。
导师认证仅限魁北克省和纽布伦威克省,需要导师指导学员翻译实践,时长不少于6个月,最终由导师根据学员的日常作业情况、职业素质、能力和水平,擅长的翻译领域和整体评估表现向协会提出申请。
考试认证:每个类型的考试都会涉及职业道德测试,每年举行统一的笔译考试。申请参加会议口译认证的考试者需具备至少200个工作日的会议实践或同等资格。涉外法庭口译认证考试涉及语言技能测试、法律术语、程序测试、庭审交替传译和同声传译测试。术语认证涉及术语任务完成质量、特定领域的术语研究活动(如国际术语暑期学校)。
大洋洲(澳大利亚)
非洲(南非)
南非翻译协会不强制译员参与认证,持有SATI协会会员资格3个月以上的人员有资格参与译员的能力认证体系。整个认证体系分为笔译、公证翻译、会议同传、语言编辑、手语翻译、术语及语言服务相关企业的资质认证等多种类型。
亚洲 (日本)
日本翻译认证体系包括JTF-CPT翻译专业资格认证、ITF-TQE翻译实务资格认证和IT软件翻译认证三个认证项目。CPT考试科目有翻译语法能力测试、翻译IT能力、翻译专业技能和翻译管理能力;TQE考试以翻译专业技能考试为主,(1)英语语种的考试,涉及医疗、专利、机械设备等16个专业领域;(2)德、法、俄、西语等:侧重社会经济、科学技术领域。
第三篇 国内流行的翻译考试
(一)CATTI
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译分交替传译和同声传译两个专业类别。其中,二、三级笔译考试科目设有《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试设有《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。考试内容以一般性文本或会议资料为主。
(二)SIA
上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心(简称:“中心”)组织开发的继续教育项目,1994年,经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室确认为上海市紧缺人才培训工程项目(沪成教〔1994〕第19号)。2015年11月起项目变更为由上海外国语大学主办。目前设有英语、日语等语种的基础口译、中、高级口译证书考试项目。以英语高级口译考试为例,考试分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。
(三)UNLPP
联合国语言人才培训体系(United Nations Language Professionals Programme, UNLPP)考试是为适应中国经济和文化“走出去”战略、“一带一路”战略实施,以及市场细分专业领域对具有国际语言专业人才的需求而设立,由联合国训练研究所CIFAL中心和前身为“联合国资料小组”的中国对外翻译有限公司携手推出,以测试和评价翻译人员在特定专业领域的口笔译职业能力为主。目前已设有政法、财经、科技、医药、工程等多个专业方向的职业能力考评体系。
UNLPP考试每年两次,语种以英语为主,考试设置参照联合国口笔译语言人才的竞争性选拔考试、国际语言人才认证体系的整体特点和发展趋势设置,设有笔译和口译两种类型,P1、P2、P3等三个级别,政法、财经、科技、医药、工程等多个专业方向。2016年下半年的统考时间是10月19日,考点主要设在中国各省省会或直辖市,目前已开始接受考试报名,报名网址www.unlpp.com。
(NAETI 已停考,再次不再详细说明)
小结
综上所述,国内外的翻译人才认证体系呈现出以下特点:
1、认证领域专业化。如联合国口笔译人才考试设有综合性和专业性试卷,美国ATA考试设有B卷和C卷,用于考生选择自己擅长的专业领域去认证。只有通过专业测评,才能有机会拿到认证证书。
2、认证类型多元化。美国、澳大利亚、加拿大、日本、德国、南非等等都设有多种语言服务类型的认证,如口译、笔译、手语、技术、管理、术语等方面的认证。
3、法庭和医疗口译亟待形成自己独特的认证体系,并得到法律保护。
联合国
联合国中文口笔译人才竞争性选拔考试(Competitive Examinations for the Recruitment of Chinese-language Translators)由联合国大会和会议管理部组织命题,旨在为联合国驻纽约总部及其他办事机构储备中文译员。申请人员须以中文为主要语言(母语),英文流利,精通其他一种或多种联合国其他官方语言,如法语、阿拉伯语、俄语或西班牙语,并提供相应的语言能力(水平)证明。考试试卷分为一般性试卷和专业性试卷两种,报考者可以根据自己报考的方向选择相应的专业性试卷。
国际会议口译员协会
国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)成立于1953年,是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有3000多名会员,其中,语言组合中包含汉语普通话约60名。
第二篇 国外其他翻译人才认证体系
欧洲
欧洲有统一的《欧洲翻译服务——服务规范 (EN 15308)》,类似于《中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 Specification for?Translation Service》,为翻译流程、翻译职业属性、译者地位等内容作了说明。欧洲各国基本都有自己的翻译服务要求和译员认证体系,如英国有ITI会员资格认证、比利时译协会员资格认证、德国译协会员资格认证等。
德国资格认证设置的能力维度较广泛,包括自我发展能力、专业知识背景、语言技能(语言能力)、IT技能、业务实践能力等等。
法国以巴黎高翻学院为尊,通过参照法国翻译入学考试者说明具备一定的翻译职业能力。ESIT巴黎第三大学高等翻译学院的入学考试分笔译和口译两类,笔译的考试科目为阅读问答、英译汉、法译汉、汉译法、法语作文。参加口译考试者需要有12个月的国外实习经验。
北美洲 (美国)
美国翻译认证考试(ATA certification examination)由美国翻译协会组织,以测试考生的职业翻译技能为主要目的。ATA考试包含3类试卷,A卷、B卷和C卷。A卷是一般性文本,文本可能表达了某种观点、提出某种评论或呈现了一种新思想(来源:报刊杂志、论说文、非虚构类图书等);B卷是技术、科学或医疗方面的文章选段,内容可能选自病人健康教育手册、操作安装手册、或是百科文章等。C卷是财经、商务、法律方面的文章选段,内容可能选自某合同或租赁协议、金融报告或政府规定。文本内容会尽量避免需要深入研究的高难度专业术语词汇,但依然会涉及特定的专业词汇,考生可以通过查词典解决。A卷为必答题,B卷和C卷任选其一。每段长度约225到275个单词。考试只有过或不过之分,如果通过考试,说明考生具备从事翻译实践的能力,有发展潜力,翻译水平可达到美国国家翻译服务标准文件中规定的三级水平。
此外,美国联邦法院于1978年制订了《法庭口译员法案》(Court Interpreters Act? 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语言信息,不得修饰、省略源语言信息,不得更改源话语的语体和语域。受法案影响,美国联邦于1980年开发并实施了“联邦法庭口译员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination,简称FCICE) ,考察考试者从事法庭口译实践所需的知识、能力、技巧以及其中的难点,要求考试者作过大量的针对性操练。目前,美国许多州都制定了自己法庭口译实施方案和法庭口译员资格认证项目。
北美洲 (加拿大)
加拿大受英法双语政策的推动而设立的CTTIC翻译认证体系,包括笔译员、术语人员、口译员、会议口译员和涉外法庭口译人员认证。认证方式分为档案认证、导师认证和考试认证三种类型。
申请档案认证的成员须(1)国内或国际知名院校相关专业毕业,并具备两年的翻译相关工作经验,(2)具备同等学历或(水平)认证证书,并拥有5年相关翻译工作经验。
导师认证仅限魁北克省和纽布伦威克省,需要导师指导学员翻译实践,时长不少于6个月,最终由导师根据学员的日常作业情况、职业素质、能力和水平,擅长的翻译领域和整体评估表现向协会提出申请。
考试认证:每个类型的考试都会涉及职业道德测试,每年举行统一的笔译考试。申请参加会议口译认证的考试者需具备至少200个工作日的会议实践或同等资格。涉外法庭口译认证考试涉及语言技能测试、法律术语、程序测试、庭审交替传译和同声传译测试。术语认证涉及术语任务完成质量、特定领域的术语研究活动(如国际术语暑期学校)。
大洋洲(澳大利亚)
非洲(南非)
南非翻译协会不强制译员参与认证,持有SATI协会会员资格3个月以上的人员有资格参与译员的能力认证体系。整个认证体系分为笔译、公证翻译、会议同传、语言编辑、手语翻译、术语及语言服务相关企业的资质认证等多种类型。
亚洲 (日本)
日本翻译认证体系包括JTF-CPT翻译专业资格认证、ITF-TQE翻译实务资格认证和IT软件翻译认证三个认证项目。CPT考试科目有翻译语法能力测试、翻译IT能力、翻译专业技能和翻译管理能力;TQE考试以翻译专业技能考试为主,(1)英语语种的考试,涉及医疗、专利、机械设备等16个专业领域;(2)德、法、俄、西语等:侧重社会经济、科学技术领域。
第三篇 国内流行的翻译考试
(一)CATTI
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译分交替传译和同声传译两个专业类别。其中,二、三级笔译考试科目设有《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试设有《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。考试内容以一般性文本或会议资料为主。
(二)SIA
上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心(简称:“中心”)组织开发的继续教育项目,1994年,经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室确认为上海市紧缺人才培训工程项目(沪成教〔1994〕第19号)。2015年11月起项目变更为由上海外国语大学主办。目前设有英语、日语等语种的基础口译、中、高级口译证书考试项目。以英语高级口译考试为例,考试分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。
(三)UNLPP
联合国语言人才培训体系(United Nations Language Professionals Programme, UNLPP)考试是为适应中国经济和文化“走出去”战略、“一带一路”战略实施,以及市场细分专业领域对具有国际语言专业人才的需求而设立,由联合国训练研究所CIFAL中心和前身为“联合国资料小组”的中国对外翻译有限公司携手推出,以测试和评价翻译人员在特定专业领域的口笔译职业能力为主。目前已设有政法、财经、科技、医药、工程等多个专业方向的职业能力考评体系。
UNLPP考试每年两次,语种以英语为主,考试设置参照联合国口笔译语言人才的竞争性选拔考试、国际语言人才认证体系的整体特点和发展趋势设置,设有笔译和口译两种类型,P1、P2、P3等三个级别,政法、财经、科技、医药、工程等多个专业方向。2016年下半年的统考时间是10月19日,考点主要设在中国各省省会或直辖市,目前已开始接受考试报名,报名网址www.unlpp.com。
(NAETI 已停考,再次不再详细说明)
小结
综上所述,国内外的翻译人才认证体系呈现出以下特点:
1、认证领域专业化。如联合国口笔译人才考试设有综合性和专业性试卷,美国ATA考试设有B卷和C卷,用于考生选择自己擅长的专业领域去认证。只有通过专业测评,才能有机会拿到认证证书。
2、认证类型多元化。美国、澳大利亚、加拿大、日本、德国、南非等等都设有多种语言服务类型的认证,如口译、笔译、手语、技术、管理、术语等方面的认证。
3、法庭和医疗口译亟待形成自己独特的认证体系,并得到法律保护。
点点滴滴- 帖子数 : 5354
注册日期 : 15-08-11
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题