富顺论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢?

向下

一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢? Empty 一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢?

帖子  点点滴滴 周四 九月 14, 2017 12:38 pm

一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢?
怪我喽!
常听小伙伴们提到CATTI这个词,可是这究竟是个什么东东?

是不是很想知道答案呢!

不要走开,休息一下,马上回来!

(你以为是打广告呢?)

NO, NO, NO.

小编可是很努力、很认真地查找资料,终于将CATTI查了个底掉。查证过之后,忽然发现这也没那么高深莫测,不过是一个考试的简称。

接下来上栗子(证据)!

CATTI考试指的是翻译资格(水平)考试, 全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters.

不过,你可不要小瞧了这个考试,这可是实力的见证!

由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。翻译资格考试是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。中国外文局受人力资源和社会保障部委托负责考试的实施与管理工作;人社部人事考试中心负责考务管理工作;外国专家局培训中心负责口译考务工作。2016年6月,该考试被《人民日报》微信评为“全国含金量较高的13个职业资格考试”之一。12月,翻译资格考试被正式列入国家职业资格考试目录清单。

哇,真是甩开那些鸡肋考试好几条街!

害的小编忍不住再敲一次黑板呀!翻译专业资格(水平)考试已经被纳入国家职业资格证书制度,统一规划。它的证书甚至能取代传统的翻译专业技术职务评审。更为重要的是,它还是口译从业者的唯一受认可证书,注意到没有,唯一。

(你是我的唯一.......亲爱的你是我唯一......)

好了,回神啦!

当然,还有最最最重要的一点,那就是任谁都可以参加的,真真正正的无门槛呀,只要你愿意考试,那就OK了, 随你喜欢!

l 那么问题来了,报名在哪儿?

不就在那吗?顺着我的手往上看,没错,就是划线的那句话!

还是没懂,那就上链接啦!

当然,这只是北京地区啦,其他省份也是一样样的,详询各省人事考试网呗!

l 那考了这个证能有什么好处呢?

刚敲黑板的时候,干嘛去了,好吧!再来说说它的好处:

翻译资格考试实现了与翻译职称评聘、翻译专业高等教育、翻译协会会员管理三者的有效衔接。讲具体点,就是——

获得资格证书人员可以聘任为相应的翻译专业技术职务;

获得二、三级口译或笔译资格证书人员可以成为中国译协的普通会员,获得一级口、笔译资格证书人员可以成为中国译协的专家会员;

在读翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,参加二级口、笔译考试,可免于《综合能力》科目的考试。

当然,还有更多的~,你懂得!

(你明明没说,好吗?年纪大了,记忆力真是越来越不行啦!)

l 怎么,你还问这个考试都包含什么类别,听别人说有笔译、口译之类的?

哦,对的,对的,差点又忘记说了!

翻译资格考试分口、笔译两大类别,设有资深翻译、一、二、三级口笔译翻译共四个等级。资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。

l 重点来,怎么才能通过这个口译考试呢?

首先,你得了解口译的考试时间(5月、11月)和考试大纲吧,错过考试时间一切准备岂不是白费,哦,报名也很关键,还有总得找准指导性纲领,才能一举拿下考试呀!

我们今天就重点来看一下口译的大纲!


全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

(一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求

1. 掌握8000个以上的英语词汇。

2. 了解中国和英语国家的文化背景知识。

3. 胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

(二)考试的基本要求

1. 掌握本大纲要求的英语词汇。

2. 具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)

(一)考试目的

检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

1. 发音正确,吐字清晰。

2. 语言规范,语流顺畅,语速适中。

3. 熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级 ( 同声传译 ) 考试大纲

  一、考试目的

  通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
  二、考生应具备的基本条件和素质
  1 、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
  2 、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
  3 。具备良好的心理素质和应变能力。
  三、考试基本要求
  1 、准确、完整地译出源语内容。
  2 、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲

一、 总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一) 考试目的

检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二) 考试基本要求

1. 掌握5000个以上英语词汇。

2. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

3. 胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力

(一) 考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二) 考试基本要求

1. 掌握本大纲要求的英语词汇

2. 具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、 口译实务

(一) 考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二) 考试基本要求

1. 发音正确,吐字清晰。

2. 语流顺畅,语速适中。

3. 能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4. 无明显语法错误。

在上面三个框里你注意到什么?是不是注意到了它们的两大模块,口译综合能力和口译实务。

如果你注意到了,那么恭喜你,你已经抓住重点了。当然,你还得知道目的、考试要求之类,至于为什么,就不用我多啰嗦了吧!

l 看了考纲,你有没有这样的疑问: 这两大部分,分别又包含哪些题型呢?

(这个问题问得好! 你不问, 我也得说的,是它是必答题呢!)

先来简单的吧! 由浅入深、由简入繁,循序渐进总是好的。总感觉这句话好熟悉,哦,原来是北外网课的阿木古朗老师在阿木古朗英语造句工厂这门课中说过。(由浅入深,由简入繁,按照严格的操作规程, 从简单的句子格式,一个句子一个句子的实践制造装配英语的句子,直至成批量地,成套地掌握英语句子.....)好像跑远了,回来了!
话不多说,上题型!
三级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“填空”、“篇章理解”和“听力综述”。时间总长为60分钟。实际上是听力写作考试,其判断题和传统的听力考试有很大的类同,听一段文章,然后回答判断10个问题正误。听完有2分钟作答。填空,据过来人的经验,这个语速真是最慢的,较简单,放轻松。篇章理解,这个主要是要把笔记做好,问题看好,这一部分有三个篇章。其中最大的难点是综述写作。所以,一定认真听开始部分,因为这里一般是综述,让你了解全文要讲什么。然后会将具体的内容,每一个的内容也讲得更详细。所以你一定要记笔记,将精华部分记录下来。然后写summary的时候可以用原文句子也可以自己总结来写。当然,两者结合会更好滴。
一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢? 006uoEzOly1fjj7jj3bspj30cn08vjs3
一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢? 006uoEzOly1fjj7jjizx0j30aw06edg9
难度更上一层喽!你准备好了吗?

二级口译考试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二级口译考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2个半天进行。二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。该考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。

鉴于考交替传译的小伙伴们比较多,我们就来看看交替传译考试模块的设置啦!
一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢? 006uoEzOly1fjj7jjzddlj30cn08vjs3
一不留神就撞上了CATTI,怪谁呢? 006uoEzOly1fjj7jkbrb4j30cw07h0t9
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

[写综述策略]

这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。

在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

好了,了解的题型、时间和要求,该怎么攻克这些题型呢?

我可是听说口译考试还是有一定难度的,担心自己不能一次搞定这个考试呀?

这个问题确实值得担忧一下下,不过,有一个好消息,那就是北外高翻名师团首开直播了,赶紧加入,让名师为你的备考指点迷津!听说还有优惠呢!预知详情,还不猛戳链接!

北外CATTI三级口译培训直播班(10月班)

北外CATTI二级口译培训直播班(10月班)

话虽如此,小编还是很希望为大家答疑解惑的,古话说,饭应该一口一口的吃,事要一点一点的做!下次,我们接着聊备考CATTI口译的那些事儿!

点点滴滴

帖子数 : 5354
注册日期 : 15-08-11

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题